English-Room

หลังจากที่หายไปหลายวัน ก็ถึงเวลาที่จะกลับมาอัพ Blog อีกครั้งแล้วค่ะ

วันนี้ยังไม่แปลเพลงนะคะ แต่ถ้าอยากฟังกันอีกรบกวนขอคอมเม้นท์ด้วยนะคะ
แบบว่ากลัวจะเบื่อกันอ่ะค่ะ ก็เลยไม่อยากลงติดๆ กัน
(แต่ที่ผ่านมาก็ติดกันนะ เฮ้อ...)

สำหรับในวันนี้ที่กลับมาอัพ Blog อีกครั้งก็เลยเอาสำนวนภาษาอังกฤษมาฝากค่ะ

all ears - พร้อมที่จะฟัง
Please tell me your problem. I'm all ears.

beat around the bush - พูดอ้อมค้อมวกวน
Stop beating around the bush. Tell me what happened to my car.

clear the air - ขจัดความเข้าใจผิดหรือความโกรธ
A: Are you and your wife still angry at each other?
B: No. We cleared the air.

down in the dumps - รู้สึกท้อถอย / ท้อแท้
Jonathan is down in the dumps because he lost his job.

eager beaver - ขยันเป็นพิเศษ
The teacher likes Gabrielle because she is an eager beaver.

fly off the handle - โมโห
My boyfriend flew off the handle when I forgot his birthday.

get on one's nerves - สร้างความรำคาญ
Your singing gets on my nerves.

hit the books - เรียนให้มากๆ
A: I want to study at Chulalongkorn University.
B: Well, you need to hit the books every night.

in line for - กำลังจะได้รับ
I am in line for a promotion.

jump the gun - เริ่มทำอะไรก่อนเวลาอันควร
A: Do you think I should ask my girlfriend to marry me?
B: No way! that would be jumping the gun.

kick oneself - ตำหนิตนเองที่ทำผิด
I am kicking myself for not buying a lottery ticket this week. My favorite number won!

live from hand to mouth - มีเงินพอเลี้ยงปากเลี้ยงท้อง
The construction workers live from hand to mouth.

make a mountain out of a mole hill - ทำให้เรื่องเล็กน้อยให้เป็นเรื่องใหญ่โต / เกินความจริง
The problem is not serious. he is just making a mountain out of a mole hill.

no picnic - ไม่สนุก
Preparing food for the party was no picnic.

once in a while - นานๆ ครั้ง
A: Do you ever go dancing?
B: Once in a while.

pull strings - ใช้เส้นสายพรรคพวกของตัวเอง
I didn't have to serve in the army because my father pulled some strings.

a quick learner - คนที่เรียนรู้เร็วหรือคนหัวไว
A: Your son figured out the game without any problems.
B: He's a quick learner.

read between the lines - เข้าใจในการใช้สถานการณ์, ตีความหรือเข้าใจความหมายแฝง
The report seems good but if you read between the lines you will not be so impressed.

tell a white lie - โกหกโดยมีเจตนาดี
A:
What did you say when Sally asked your opinion of her new dress?
B: I couldn't tell her that it is ugly so I told a white lie.

serve someone right - สาสมแล้ว / สมนํ้าหน้า
A: Did you hear that Wilat had a motorcycle accident?
B: That serves him right because he rides like a maniac.
(สำหรับสำนวนนี้เข้าไปหาอ่านเพิ่มเติมได้ที่ Blog  http://streetenglish.exteen.com/20071008/entry  นะคะ)

Lord Of The Rings And British/American

posted on 20 Oct 2007 21:33 by gabrielle  in English-Room, Feeling-And-Emotion

- May It Be -

May it be
an evening star shines down upon you
ขอให้...ดาวประจำเมืองช่วยสาดแสงลงมาที่เธอด้วย

May it be
when darkness falls your heart will be true
ขอให้...หัวใจของเธอจงหนักแน่นมั่นคง เมื่อเวลาที่ความมืดมิดย่างกรายเข้ามา

You walk a lonely road
Oh! How far you are from home

บนหนทางแสนอ้างว้างที่เธอเดิน โอ...มันแสนไกลเพียงไหนเมื่อยามจากบ้านมา

Mornie utulie
ความมืดคืบคลานเข้ามา

Believe and you will find your way
เธอจงตั้งมั่นในศรัทธาตัวเองแล้วเธอจะได้พบหนทางนั้น

Mornie alantie
เมื่อความมืดมิดเข้าครอบครอง

A promise lives within you now
แต่คำสัญญาก็ยังคงดังก้องอยู่ภายในใจเธอ

May it be
the shadows call will fly away
ขอให้...เงามืดที่ปกคลุมอยู่จงสลายหายไป

May it be
you journey on to light the day

ขอให้...การเดินทาง จงสว่างด้วยแสง

When the night is overcome
you may rise to find the sun

เมื่อยามค่ำคืนหวนกลับคืนมาอีกครั้ง ขอให้เธอจงมีกำลังที่จะลุกขึ้นเพื่อตามหาตะวัน
____________________

นอกจากเพลงที่มีมาให้ฟังพร้อมกับคำแปลเกือบทุกวันแล้ว
วันนี้ยังเอาคำศัพท์ที่เรียกและเขียนต่างกันในภาษาอังกฤษ
ทั้ง แบบบริติช(British English) และ แบบอเมริกัน(American English)
มาฝากอีกด้วยค่ะ แต่ก่อนอื่นเราต้องเริ่มต้นด้วยเพลงก่อนค่ะ

British English - managing dirrector
American English - president (business)
กรรมการผู้จัดการใหญ่

British English - scribbing pad/block
American English - scratch pad

กระดาษบันทึก

British English - rubber
American English - eraser

ยางลบ
(noth - สำหรับ rubber นั้นเป็นแสลงของอเมริกันคือ ถุงยาง)

British English - collar stud
American English - collar button
กระดุมคอ
 
British English - tin
American English - can
กระป๋อง

British English - purse
American English - chang purse

กระเป๋าใส่เหรียญ
 
British English - wallet
American English - billfold

กระเป๋าเงิน(ผู้ชาย)

British English - bonet
American English - hood(car)

กระโปรง(รถยนต์)

British English - trousers
American English - pants/slacks
กางเกง

British English - pants
American English - short(underwear)

กางเกงใน

British English - hair grip/kriby grip
American English - bobbie pin
กิ๊ปติดผม

British English - spanner
American English - monkey wrench

กุญแจเลื่อน 

British English - tap
American English - faucet
ก๊อกน้ำ

British English - bill(restaurant)
American English - check
เรียกเก็บเงิน(ร้านอาหาร)

British English - reverse charges
American English - call collect
เก็บเงินปลายทาง(โทรศัพท์)
 
British English - pushchair
American English - stroller

เก้าอี้คนพิการ
 
British English - sofa
American English - davenport/couch

เก้าอี้โซฟา

British English - biscuit
American English - cracker

ขนมปังจืด

British English - candy floss
American English - cotton candy
ขนมสายไหม

British English - goose pimples
American English - goose bump
อาการขนลุก

British English - convoy
American English - caravan

ขบวน(กองคาราวาน)

British English - rubbish
American English - garbage/trash

ขยะ

British English - chocolate/sweets
American English - candy

ขนม/ช็อกโกแลด/ลูกกวาด

British English - pudding
American English - dessert
ของหวาน

British English - staff (academic)
American English - faculty
คณาจารย์ 

British English - blackleg
American English - scab

คนขี้โกง/คนทรยศ 

British English - headmaster/headmistress
American English - principal

ครูใหญ่/อาจารย์ใหญ่

British English - gear lever
American English - gear shif
คันเกียร์

British English - queue
American English - line
คิว /ลำดับ

British English - gaol/prison
American English - jail/penitentiary

คุก /เรือนจำ

British English - biscuit/sweet
American English - cookie
คุกกี้

British English - hardware
American English - housewares
เครื่องครัว/เครื่องใช้ในบ้าน

British English - hoover
American English - vacuum cleaner
เครื่องดูดฝ่น

British English - dynamo
American English - generator

เครื่องทำไฟ

British English - gramophone/record player
American English - phonograph/record player

เครื่องเล่นแผ่นเสียง

British English - standard lamp
American English - floor lamp

โคมไฟตั้งพื้น

British English - fair
American English - carnival
งานเทศกาล 

British English - book
American English - make reservation
การจองที่(โรงแรม)

British English - moped
American English - motorbike

จักรยานยนต์(เล็ก)

British English - motorbike
American English - motorcycle
จักรยานยนต์(ใหญ่)

British English - sump
American English - oil pan

จานรองน้ำมันเครื่อง(รถ)

British English - limited
American English - incorporated
จำกัด (บริษัท)

British English - Driving licence
American English - driver’s license

ใบอนุญาตขับขี่

British English - Holiday
American English - vacation

วันหยุดเรียนหรือหยุดงาน

British English - Autumn
American English - fall
ฤดูใบไม้ร่วง

British English - Secondary school
American English - high school

โรงเรียนมัธยม

British English - Car park
American English - parking lot

ที่จอดรถ

British English - Number plate
American English - license plate
ป้ายทะเบียนรถ

British English - Letter box
American English - mail box

ตู้จดหมาย  

British English - lift
American English - elevator

ลิฟต์

วันนี้ขออัพซะ 2 entry เลยก็แล้วกัน เพราะเมื่อวานอยากจะอัพมากๆ แต่ก็มีอุปสรรคเหลือเกิน

อันที่จริงแล้วก็ไม่อยากจะทำ Blog ที่เกี่ยวกับภาษาอังกฤษเพิ่มขึ้นมาอีก เพราะตอนนี้ก็มี Blog http://streetenglish.exteen.com กับ Blog http://kickapu.exteen.com ที่สอนในเรื่องนี้อยู่แล้ว อีกอย่างก็คือ...คิดว่าตัวเองคงสอนใครไม่ได้แน่ๆ แต่ถ้าถือเป็นแค่การแนะนำก็คงจะพอได้นะคะ

ก่อนอื่นเลยเรามาพูดถึงการที่คนไทยส่วนมากเวลาที่จะพูดภาษาอังกฤษสักคำ มักจะติดใช้วิธีการคิดเอาว่า "อืม...คำนี้ในภาษาอังกฤษมันคืำอคำว่าอะไรน๊า..." ยกตัวอย่างเช่นถ้ามีใครถามว่า "จะกินกันหรือยัง" เราก็ต้องมาคิดแล้วว่า ถ้าในภาษาอังกฤษต้องพูดว่ายังไง (ให้เวลาคิด 3 sec. เหมือนเดิม ห้ามเลื่อนลงไปดูก่อนนะ 3...2...1) บางคนอาจจะกำลังคิดอยู่ว่าแล้วจะพูดยังไงดี
"กิน คือ eat ?????????" แล้วจะพูดจะถามว่าไงล่ะ(หมดเวลา 3 sec.)
จริงๆ แล้วถามไปเลยง่ายๆ ว่า



"Are you hungry? - หิวยัง?"

เพราะมันก็มีความหมายเดียวกันน่ะแหละจริงมั้ย ในตอนแรกมันอาจจะดูยากไปหน่อยที่จะให้คิดเป็นอังกฤษเลย แต่หากว่าเราลองคิดคำภาษาไทยขึ้นมาสักคำหรือได้ยินมาจากไหนก็ตามแต่ แล้วเราลองคิดให้เป็นอังกฤษดูมันก็จะชินเอง เหมือนกับเวลาที่เราพูดคำว่า

"Hello, How are you" เราก็รู้ทันทีว่ามันคือคำว่า "สวัสดี เป็นไงบ้าง"

(แต่ขอบอกก่อนนะว่าการทักทายแบบนี้น่ะ มันสำหรับคนแก่อายุ 50 แล้วนะ เพราะเดี๋ยวนี้เขามีคำอื่นๆ ไว้ทักทายที่ทันสมัยกว่าอยู่อีกเพียบ ลองหาดูได้จาก
http://streetenglish.exteen.com นะคะ เพราะคิดว่าพี่เค้าน่าจะมีเขียนไว้แล้ว แต่หากไม่มีเอาไว้จะมาลงให้คราวหน้าแล้วกันนะคะ)
 
ไม่มีอะไรที่จะยากเกินไป เพียงแค่เราต้องฝึกอ่านหรือฝึกฟังบ่อยๆ พร้อมกับจดจำไปด้วย อีกไม่นานก็จะคิดเป็นอังกฤษได้เอง ไม่เชื่อลองดู

The Most Pitiful Temperament In One's Life Is Selfabasement
สิ่งที่น่าสังเวชที่สุดในชีวิตคนเราก็คือ การถดถอยของตัวเอง