หลังจากที่หายไปหลายวัน ก็ถึงเวลาที่จะกลับมาอัพ Blog อีกครั้งแล้วค่ะ

วันนี้ยังไม่แปลเพลงนะคะ แต่ถ้าอยากฟังกันอีกรบกวนขอคอมเม้นท์ด้วยนะคะ
แบบว่ากลัวจะเบื่อกันอ่ะค่ะ ก็เลยไม่อยากลงติดๆ กัน
(แต่ที่ผ่านมาก็ติดกันนะ เฮ้อ...)

สำหรับในวันนี้ที่กลับมาอัพ Blog อีกครั้งก็เลยเอาสำนวนภาษาอังกฤษมาฝากค่ะ

all ears - พร้อมที่จะฟัง
Please tell me your problem. I'm all ears.

beat around the bush - พูดอ้อมค้อมวกวน
Stop beating around the bush. Tell me what happened to my car.

clear the air - ขจัดความเข้าใจผิดหรือความโกรธ
A: Are you and your wife still angry at each other?
B: No. We cleared the air.

down in the dumps - รู้สึกท้อถอย / ท้อแท้
Jonathan is down in the dumps because he lost his job.

eager beaver - ขยันเป็นพิเศษ
The teacher likes Gabrielle because she is an eager beaver.

fly off the handle - โมโห
My boyfriend flew off the handle when I forgot his birthday.

get on one's nerves - สร้างความรำคาญ
Your singing gets on my nerves.

hit the books - เรียนให้มากๆ
A: I want to study at Chulalongkorn University.
B: Well, you need to hit the books every night.

in line for - กำลังจะได้รับ
I am in line for a promotion.

jump the gun - เริ่มทำอะไรก่อนเวลาอันควร
A: Do you think I should ask my girlfriend to marry me?
B: No way! that would be jumping the gun.

kick oneself - ตำหนิตนเองที่ทำผิด
I am kicking myself for not buying a lottery ticket this week. My favorite number won!

live from hand to mouth - มีเงินพอเลี้ยงปากเลี้ยงท้อง
The construction workers live from hand to mouth.

make a mountain out of a mole hill - ทำให้เรื่องเล็กน้อยให้เป็นเรื่องใหญ่โต / เกินความจริง
The problem is not serious. he is just making a mountain out of a mole hill.

no picnic - ไม่สนุก
Preparing food for the party was no picnic.

once in a while - นานๆ ครั้ง
A: Do you ever go dancing?
B: Once in a while.

pull strings - ใช้เส้นสายพรรคพวกของตัวเอง
I didn't have to serve in the army because my father pulled some strings.

a quick learner - คนที่เรียนรู้เร็วหรือคนหัวไว
A: Your son figured out the game without any problems.
B: He's a quick learner.

read between the lines - เข้าใจในการใช้สถานการณ์, ตีความหรือเข้าใจความหมายแฝง
The report seems good but if you read between the lines you will not be so impressed.

tell a white lie - โกหกโดยมีเจตนาดี
A:
What did you say when Sally asked your opinion of her new dress?
B: I couldn't tell her that it is ugly so I told a white lie.

serve someone right - สาสมแล้ว / สมนํ้าหน้า
A: Did you hear that Wilat had a motorcycle accident?
B: That serves him right because he rides like a maniac.
(สำหรับสำนวนนี้เข้าไปหาอ่านเพิ่มเติมได้ที่ Blog  http://streetenglish.exteen.com/20071008/entry  นะคะ)

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

คนไทยส่วนใหญ่จะไม่ค่อยเข้าใจสำนวนประเภทนี้ และมักจะแปลผิด (รวมทั้งเราด้วย)

ขอบคุณมาก ๆ นะคะ สำหรับความรู้confused smile

#1 By sora no hime★空のひめ on 2007-10-27 21:44

ดีจัง

ขอบคุณน่ะ ที่หามาให้
ขอบคุณค่ะ ได้สำนวนไปใช้อีกเยอะเยย...
นั่งจด นั่งจำ แล้วก็ลืม... >.<

#3 By ~Resha-Valentine~ on 2007-10-27 22:04

ขอบคุณสำหรับความรู้คร๊าบ....

#4 By ' n o o h n u ' on 2007-10-27 22:15

สำนวนเยอะแยะเรย
เรียนกี่ทีก็จำมิค่อยได้อ่ะค่ะ
. . . sad smile
อืม จริง ๆ ถ้ารู้ว่าที่มาที่ไป ว่าทำไมถึงใช้คำนี้
น่าจะจำได้ง่ายขึ้นนะคะ

แต่อย่างว่า วัฒนธรรมฝรั่งกะเราก็ไม่เหมือนกัน
บางทีก็มิเข้าใจอยู่ดี +555 sad smile
หัวเราะให้ความฉลาดน้อยของตัวเอง ใช้ได้แต่อังกฤษแบบ Basic สุด ๆ
โอ้ ภาษาปะกิดมาท่วมหัว ขอบคุณมากค่ะ ได้สำนวน+ความรู้มาเยอะเลย
ถึงแม้คาดว่าใช้ไม่ค่อยถูกกเถอะนะคะ ^^"

#6 By Lucent on 2007-10-27 22:36

อยากให้แปลเพลง Only Love - Trade Mark

http://4musicvideo.exteen.com/20070826/song-only-love-trade-mark-for-you

#7 By kaka [music crazy] ® me up ! on 2007-10-27 22:36

อาว์ ขอแอดไว้นะคะ ชอบมากมายbig smile
ขอเรียนรู้เพิ่มเติมด้วยคน
หายไปเห็นบอกว่ารู้สึกแย่ๆ พี่ก็เป็นห่วง surprised smile

#9 By ก๋อง *~*$treet English *~* on 2007-10-27 23:12

ขอบคุณค่ะ ได้ความรู้มากๆเลย
สุดยอดดดดดดด
ขอบคุณมากนะคะ สำหรับความรู้ดีๆ
กำลังอยากได้พอดีเลยคะ
ขอแอดไว้นะคะ ^^

#11 By Jinny^-^ on 2007-10-27 23:50

อื้มม ต่อให้พูดภาษาอังกฤษได้ก็ยังมีปัญหากับสำนวนพวกนี้อยู่ไม่น้อยเลยค่ะ ขออีกนะคะ อิอิbig smile

#12 By p-i-e on 2007-10-27 23:58

เคยงงสำนวน It's rain cats and dogs ที่แปลว่าฝนตกหนัก แต่งงว่าฝนตกหนักมันเกี่ยวไรกะหมาแมวหว่า ไปถามจารย์ ไม่รู้จารย์อำรึป่าว จารย์แกบอกว่า ฝนตกหนักหมาแมวก็เลยตกน้ำป๋อมแป๋ม embarrassed

#13 By Eddy on 2007-10-28 00:10

ขอบคุณมากๆค่ะ
จะเอาไปใช้เน้อ confused smile

#14 By StrAngeR//LinLa on 2007-10-28 00:59

colloquial..มันซับซ้อนมากๆง่ะsad smile
คำพวกนี้สำคัญมากเลยนะคะ
เป็นภาษาพูดที่ เราจะเจอในสังคมจริง
ไม่ได้เน้นแกรมมาร์อย่างที่เราท่องๆกังอยู่มากง่ะ
(ซึ่งฝาหรั่งเองยัง เง็งเรย อิอิ)

มีประโยชน์มากเรยคะ ขอบคุณนะค่ะdouble wink

#15 By warmness on 2007-10-28 01:14

เอนทรี่เรื่อง tense ของพี่ มีภาพประกอบแล้ว ลองแวะไปดูสิ confused smile
สำนวนเยอะจังอ่า ไปเอามาจากไหนหรอเราก้อรู้นะ
Good Morning หวัดดีตอนเช้า ถูกป้ะ ฮ่า!ๆsad smile
กรี๊ดดดดดดดดดดดดดดดด!!!!!
ไม่ได้เข้ามาหาซักพัก อิอิอิ มาจดศัพท์น่ารู้ค่า...
โอ๊ววววว...จดจดจดจดจดจด....
ขอบคุณจ๊าตัวเองงงงง confused smile

#18 By MAPLE (๐_0)(T3T) on 2007-10-28 09:13

โอ้ว ไม่เคยรู้บ้างเลยอ่า
เคยแต่แปลตรงตัวแล้วมั่ว -*-

ขอบคุณมากๆค่ะ

#19 By *___ETERNAL___* on 2007-10-28 10:34

big smile ได้คำใหม่เพียบเลย..เอาอีกค่ะ ชอบจัง คุณแก๊บ
(แหะ ๆ เรียกผิดขออภัย)ไปแท็กมือกับคุณแป้น แบบอาจารย์ก๋องอีกคนซิค่ะ สนุกดี..
อัพเพลงอีกเถอะคะ ไม่ต้องกลัวเบื่อค่ะ ชอบ ชอบcry

#20 By so ทรุด so เซ on 2007-10-28 11:49

มาแย้ว
แวะมาเยี่ยม

#21 By Grammarman on 2007-10-28 17:07

เออ ลืมแซว
เอาพี่ตัวเองมาเป็นตัวละครด้วยงั้นหนิ

#22 By Grammarman on 2007-10-28 17:07

สวัสดีครับ มะได้มาตั้งนานแหนะ ^ ^ ไม่เบื่ออยู่แล้ว

#23 By L.O.N.R. on 2007-10-28 17:17


+ สุดยอด .. สำนวนเยอะ ๆ แบบนี้ดีมาก ๆ เลยค่ะ
.. ขอบคุณนะค๊า ^^

;]

#24 By ☆★__KIM NAMIN™ on 2007-10-28 20:14

สำนวนพวกนี้มิเคยเจอเลย !!

หรือไม่ก็ผ่านหูผ่านตาแต่ไม่อยู่ในหัวขมอง - -??

#25 By bboyae on 2007-10-28 22:14

บางสำนวนไม่ค่อยคุ้นแฮะbig smile
นี่กลายเป็นบล็อกเพื่อการศึกษา
เต็มรูปแบบแล้วเหรอเนี่ย เครียดๆๆๆๆ
อยากฟังเพลง แปลเพลงopen-mounthed smile

#27 By wolffy5 on 2007-10-28 23:13

เข้ามาเก็บเกียวความรู้ แล้วค่อยไปโรงสีแห่งประสบการณ์ big smile

#28 By moderndock on 2007-10-28 23:46

จะเก่งภาษาอังกฤษก็งานนี้แหละ...big smile big smile

#29 By ไอ้แป้น : i-phan on 2007-10-29 00:05

มาส่งเทียบเชิญไปที่บลอค มีกิจกรรมดีๆมาฝาก หนอนพี่ให้หนอนน้องจ้าbig smile

#30 By so ทรุด so เซ on 2007-10-29 00:49

โอ้โห cry
big smile แวะมาเรียนอังกฤษ อิอิ *-* สำนวนแบบนี้เราก็เคยงงๆมาก่อน แต่พออ่านก็เพิ่งจารู้ว่ามันมีความหมายแบบนี้ อิอิ ดีจังแปลมาให้แบบนี้ก็ได้ความรู้เพิ่มเติมๆ ^^big smile sad smile question

#32 By nanXza> on 2007-10-29 08:03

big smile ขอบคุณมากๆเลยค่ะ สำหรับหนังสือค่ะ ขอบคุณจริงๆ

#33 By so ทรุด so เซ on 2007-10-29 11:30

แวะมาทักทายหลังไม่เจอกันนานโข สำนวน read between lines ใช้บ่อยครับ ตอนที่เรียน เพราะระหว่างบรรทัด ที่จริงมันเป็นช่องว่างแต่จริงๆ ไม่ว่างมีความหมายซ่อนอยู่ ดีครับได้ทบทวนconfused smile

#34 By pdong on 2007-10-29 19:51

Preparing food for the party was no picnic. แหม...นึกว่าแปลว่า การเตรียมอาหารสำหรับปาร์ตี้ไม่ใช่การปิกนิก 555+ (เขางอก...)

ขอบคุณค่ะที่นำความรู้มาแบ่งปัน ขอแอดนะคะ ไว้จะมาเยี่ยมบ่อยๆ เมื่อมีโอกาส big smile

#35 By \/ /\ N ฮ Z Z /\ on 2007-10-31 14:54

จำได้ไม่หมด แต่น่าสนใจีครับ confused smile
ขอบคุณมากเลยคะ กับความรู้ที่ดีๆๆแบบนี้คะconfused smile big smile confused smile big smile confused smile

#37 By ริน (202.91.18.206) on 2007-12-29 08:23

ขอบคุณมากค่ะ ที่ให้ความรู้ ดีมากเลยค่ะ

#38 By น่ารัก (210.246.158.254) on 2008-01-23 15:37

ถ้ามีอะไรใหม่ๆ ช่วยแนะนำด้วยน่ะค่ะขอบคูณค่ะ

#39 By (210.246.158.254) on 2008-01-23 15:38

ขอบคุณค่า

#40 By lollipop (124.157.152.153) on 2008-01-23 20:33

ขอบคุณค่ะ ^-^big smile

#41 By praew (222.123.66.219) on 2008-01-29 20:35

It's your topic interesting.
Thank you

#42 By นิดหน่อย (125.25.81.69) on 2008-02-03 12:50

It's perfect!

#43 By Mitsuvan@yahoo.com (222.123.175.31) on 2008-02-06 06:40

อยากได้สำนวนภาษาอังกฤษสัก 100 คำนะคะ

#44 By มี (125.26.199.28) on 2008-02-12 15:20

http://www.google.co.th/search?hl=th&rlz=1T4GGLJ_enTH232TH232&q=%E0%B8%AA%E0%B8%B3%E0%B8%99%E0%B8%A7%E0%B8%99%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%A9%E0%B8%B2%E0%B8%AD%E0%B8%B1%E0%B8%87%E0%B8%81%E0%B8%A4%E0%B8%A9&revid=1970508825&sa=X&oi=revisions_inline&resnum=0&ct=broad-revision&cd=1

#45 By (124.120.135.204) on 2008-02-12 21:56

มาก

#46 By สม (203.172.201.11) on 2008-02-17 13:01

มาก

#47 By สม (203.172.201.55) on 2008-02-17 13:01

#48 By วาสินี (124.120.139.218) on 2008-03-04 19:44

#49 By (125.26.136.228) on 2008-03-06 13:46

ขอบคุณมากๆนะคะ สำหรับความรู้ เป็นประโยชน์มากๆเลยค่ะ big smile

#50 By Poom (124.120.97.179) on 2008-03-10 09:31